الفروقات بين النسخة اليابانية والنسخة العربية
* تم تغيير أسماء بعض الشخصيات لبعض الأسباب قد يكون منها صعوبة لفظها أو التناسب مع الحركة فتم تغيير: (شينيتشي إلى سينشي) و(كوغورو إلى توغو) و(سونوكوإلى سوكو) و(ميتسوهيكو إلى ميتسو) و(هايبرا إلى هيبارا) و(الدكتور ارايدي إلى الدكتور ريدا)و (المفتش شيراتوري إلى شيرا)و (كايتو كيد إلى كايد).
* مشكلة الشرب والسكْر التي يعاني منها التحري توغو موري، حيث يتم دائما التغطية عليها في الدبلجة العربية على أساس أنه مريض أو نعسان أو أصابه صداع. وفي إحدى الحلقات (الحلقة التي يظهر فيها هيجي لأول مرة) يقوم كونان بشرب مشروب كحولي صيني يؤدي إلى عودة جسده الأصلي لفترة قصيرة.
* الكثير من المقاطع محذوفة لاحتوائها على دماء كثيرة أو لإظهارها مناظر جريمة بشعة أو تنورات قصيرة للفتيات (اللباس الموحد في المدارس اليابانية خصوصا المدرسة التي تذهب إليها ران). أيضا مركز الزهرة قام بإنشاء التترات لتكون اعتقاد المرء برؤية لباس يغطي الساقين والصدر. وقع تغيير حبكة الحلقات التي تتضمن مشاهد عري أو ملابس بحر للفتيات ووقع عدم بث بعضها.
ملف:2257575 183363.jpg
توجو موري
* لا يتم دمج البدايات ولا النهايات الموسيقية بالحلقات. في النسخة اليابانية يتم تغيير شارات البداية والنهاية باستمرار, بينما النسخة العربية تستخدم نفس الاغنية مع تغييرات طفيفة.
* في النسخة اليابانية لا يتم تقسيم المسلسل إلى اجزاء.
* تمت دبلجة الفيلم الأول فقط (العد التنازلي لناطحة السحاب) باسم اللحظة الأخيرة وقامت بالدبلجة شركة الزهرة للدبلجة.ولم تترجم اي اوفا
* تم حذف اللقطات الإباحية وتغيير بعض اعترافات القاتل حيث ان القاتل في النسخة اليابانية لا يبدي ندمه على قتله للضحية. كما تم عدم ترجمة جميع الإحالات على السحر والشعوذة وأساطير الآلهة اليابانية.
* في النسخة اليابانية هنالك حلقات خاصة تكون مدتها ساعة أو ساعتين ونصف، وأما في النسخة العربية فإنه يتم تقسيم هذه الحلقات لعدة حلقات تكون مدة كل واحدة 25 دقيقة تقريبا.
* تم دبلجة 5 أجزاء ( هي عبارة عن 234 حلقات حسب التسلسل الياباني) وتم مؤخرا دبلجة جزء سادس ويعرض حاليا عبى قناة سبيس باور كل يوم أحد الساعة السابعة بتوقيت السعودية