]الفروقات بين النسخة اليابانية والنسخة العربية
تم تغيير أسماء بعض الشخصيات لبعض الأسباب قد يكون منها صعوبة لفظها أو التناسب مع الحركة فتم تغيير: (شينيتشي إلى سينشي) و(كوغورو إلى توغو) و(سونوكوإلى سوكو) و(ميتسوهيكو إلى ميتسو) و(هايبرا إلى هيبارا) و(الدكتور ارايدي إلى الدكتور أرادي)و (المفتش شيراتوري إلى المفتش شيرا)و (كايتو كيد إلى اللص الطائر كيد)و (أيومي إلى إيومي)و(فودكا إلى فوكا) و (شارون إلى نينا)
• الكثير من المقاطع محذوفة لاحتوائها على دماء كثيرة أو لإظهارها مناظر جريمة بشعة
في النسخة اليابانية لا يقسم المسلسل إلى اجزاء
• دبلج الفيلم الأول (العد التنازلي لناطحة السحاب) باسم كونان في اللحظة الأخيرة "العابث الأخير في القرن".كما تم دبلجة الفلم الثاني بعنوان (الهدف الرابع عشر)وتم عرض
• وغيرت بعض اعترافات القاتل حيث إن القاتل في النسخة اليابانية لا يبدي ندمه على قتله•
.
• في النسخة اليابانية هنالك حلقات خاصة تكون مدتها ساعة أو ساعتين ونصف، وأما في النسخة العربية فإنها تقسم لعدة حلقات تكون مدة كل واحدة 25 دقيقة تقريبا
• تم تغيير اسم شارون فينيارد بالكامل و تحويله إلى نينا شيبارد وتم تغيير كلامها كقولها أنها مدربة كريس فينيارد وعدم ذكر شيء عن والد كيد