هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.



 
الرئيسيةالتسجيلدخول

 

 الفرق النسخة اليابانية والنسخة العربية

اذهب الى الأسفل 
+4
Kutomi
خيوط الشمس
ملك الرعب
اللغز الكبير
8 مشترك
انتقل الى الصفحة : الصفحة السابقة  1, 2
كاتب الموضوعرسالة
اللغز الكبير
محقق مميز
محقق مميز
اللغز الكبير


المساهمات : 3141
الجنس : انثى
العمر : 26
القسم المفضل : القسم العآم ♥
الدولة : قطر
الهواية : الفرق النسخة اليابانية والنسخة العربية  - صفحة 2 Writin10

الفرق النسخة اليابانية والنسخة العربية  - صفحة 2 Empty
مُساهمةموضوع: الفرق النسخة اليابانية والنسخة العربية    الفرق النسخة اليابانية والنسخة العربية  - صفحة 2 I_icon_minitime2012-04-28, 6:18 pm

تذكير بمساهمة فاتح الموضوع :

:kjk:
الفروقات بين النسخة اليابانية والنسخة العربية

-------------------------------------------------------------------------------------------
*تم تغيير أسماء بعض الشخصيات لبعض الأسباب قد يكون منها صعوبة لفظها أو التناسب مع الحركة فتم تغيير: (شينيتشي إلى سينشي) و(كوغورو إلى توغو) و(سونوكوإلى سوكو) و(ميتسوهيكو إلى ميتسو) و(هايبرا إلى هيبارا) و(الدكتور ارايدي إلى الدكتور أرادي)و (المفتش شيراتوري إلى المفتش شيرا)و (كايتو كيد إلى اللص الطائر كيد)و ‏(أيومي إلى إيومي)و(فودكا إلى فوكا) و‏‏ (شارون ‏ إلى نينا)‏
-------------------------------------------------------------------------------------------
*مشكلة الشرب والسكْر التي يعاني منها التحري توغو موري، حيث يتم دائما التغطية عليها في الدبلجة العربية بأنه مريض أو نعسان أو مصاب بالصداع.
[b]-------------------------------------------------------------------------------------------
*الكثير من المقاطع محذوفة لاحتوائها على دماء كثيرة أو لإظهارها مناظر جريمة بشعة أو تنورات قصيرة للفتيات (اللباس الموحد في المدارس اليابانية خصوصا المدرسة التي تذهب إليها ران). أيضا مركز الزهرة أنشأ التترات ليرى المرء لباسا يغطي الساقين والصدر. وغيرت حبكة الحلقات التي تتضمن مشاهد عري أو ملابس بحر للفتيات ولم يبث بعضها.
-------------------------------------------------------------------------------------------
*لا تدمج البدايات ولا النهايات الموسيقية بالحلقات. في النسخة اليابانية يتم تغيير شارات البداية والنهاية باستمرار, بينما النسخة العربية تستخدم نفس الاغنية مع تغييرات طفيفة.
-------------------------------------------------------------------------------------------
*في النسخة اليابانية لا يقسم المسلسل إلى اجزاء.
-------------------------------------------------------------------------------------------
*دبلج الفيلم الأول (العد التنازلي لناطحة السحاب) باسم كونان في اللحظة الأخيرة والفلم الثالث (ساحر القرن الأخير)‏ ‏ باسم‏"العابث الأخير في القرن" دبلجه ‏شركة الزهرة للدبلجة.كما تم دبلجة الفلم الثاني بعنوان (الهدف الرابع عشر)وتم عرض الافلام على قناة سبايس باور ولم تدبلج أي أوفا.
-------------------------------------------------------------------------------------------
*حذفت اللقطات الإباحية وغيرت بعض اعترافات القاتل حيث إن القاتل في النسخة اليابانية لا يبدي ندمه على قتله للضحية. كما لم تدبلج جميع الإحالات على السحر والشعوذة وأساطير المعبودات اليابانية.
-------------------------------------------------------------------------------------------
*في النسخة اليابانية هنالك حلقات خاصة تكون مدتها ساعة أو ساعتين ونصف، وأما في النسخة العربية فإنها تقسم لعدة حلقات تكون مدة كل واحدة 25 دقيقة تقريبا.
-------------------------------------------------------------------------------------------
*دبلجت 7أجزاء (هي 344 حلقة حسب التسلسل الياباني) ويعرض حاليًّا الجزء السابع على قناة سبيس توون كل يوم عدا الخميس والجمعة والسبت الساعة الخامسة مساءً بتوقيت السعودية وفي رمضان يغير الموعد إلى يوم الأحد الساعة السابعة والنصف مساءً بتوقيت السعودية.
-------------------------------------------------------------------------------------------
*لم تتم دبلجة أي دراما تلفازية بالرغم من عرض ثلاث حلقات دراما على قناة "نيبون تي في" اليابانية.
-------------------------------------------------------------------------------------------
*تم تغيير اسم شارون فينيارد بالكامل وتحويله إلى نينا شيبارد وتم تغيير كلامها كقولها أنها مدربة كريس فينيارد وعدم ذكر شيء عن والد كيد.
-------------------------------------------------------------------------------------------
*وأيضا في النسخة العربية لقبو (ران) بانها خطيبة سينشي وفي الحقيقة انها صديقته كما ذكر في النسخ اليابانية ولكن صديقة جدا مقربة وبينهم مشاعر لم يتم ذكرها في النسخ العربية.

-------------------------------------------------------------------------------------------[/b]
:rer: :rer: :rer:
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

كاتب الموضوعرسالة
~AI-CHAN~
عضوة شرف مميزة VIP
عضوة شرف مميزة VIP
~AI-CHAN~


المساهمات : 1339
الجنس : انثى
القسم المفضل : قسم المتحري كونآن ♥
الدولة : الكويت
الهواية : الفرق النسخة اليابانية والنسخة العربية  - صفحة 2 Readin10

الفرق النسخة اليابانية والنسخة العربية  - صفحة 2 Empty
مُساهمةموضوع: رد: الفرق النسخة اليابانية والنسخة العربية    الفرق النسخة اليابانية والنسخة العربية  - صفحة 2 I_icon_minitime2012-06-15, 11:03 am

أعتذر منك لكن الموضوع مكرر
الأصلي هنا
يغلق ..
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
الفرق النسخة اليابانية والنسخة العربية
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 2 من اصل 2انتقل الى الصفحة : الصفحة السابقة  1, 2
 مواضيع مماثلة
-
» الفروقات بين النسخة اليابانية والنسخة العربية
» المحقق كونان الفروقات بين النسخة اليابانية والنسخة العربية
» الفرق في الدبلجة العربية
» ما أحسن أغاني كونان عربية و يابانية + من الأحسن العربية ام اليابانية؟؟
» النسخة الجديدة 3.0.0 Aegisub

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
 :: ♥ المتحري كونان ♥ :: ↕■ قسم تخيلآت وألعاب الأعضاء ■↕↔ :: أرشيف قسم المحقق كونان-
انتقل الى: