اللغز الكبير محقق مميز
المساهمات : 3141 الجنس : العمر : 26 القسم المفضل : القسم العآم ♥ الدولة : الهواية :
| موضوع: الفرق النسخة اليابانية والنسخة العربية 2012-04-28, 6:18 pm | |
| تذكير بمساهمة فاتح الموضوع : :kjk: الفروقات بين النسخة اليابانية والنسخة العربية ------------------------------------------------------------------------------------------- *تم تغيير أسماء بعض الشخصيات لبعض الأسباب قد يكون منها صعوبة لفظها أو التناسب مع الحركة فتم تغيير: (شينيتشي إلى سينشي) و(كوغورو إلى توغو) و(سونوكوإلى سوكو) و(ميتسوهيكو إلى ميتسو) و(هايبرا إلى هيبارا) و(الدكتور ارايدي إلى الدكتور أرادي)و (المفتش شيراتوري إلى المفتش شيرا)و (كايتو كيد إلى اللص الطائر كيد)و (أيومي إلى إيومي)و(فودكا إلى فوكا) و (شارون إلى نينا)
------------------------------------------------------------------------------------------- *مشكلة الشرب والسكْر التي يعاني منها التحري توغو موري، حيث يتم دائما التغطية عليها في الدبلجة العربية بأنه مريض أو نعسان أو مصاب بالصداع.
[b]------------------------------------------------------------------------------------------- *الكثير من المقاطع محذوفة لاحتوائها على دماء كثيرة أو لإظهارها مناظر جريمة بشعة أو تنورات قصيرة للفتيات (اللباس الموحد في المدارس اليابانية خصوصا المدرسة التي تذهب إليها ران). أيضا مركز الزهرة أنشأ التترات ليرى المرء لباسا يغطي الساقين والصدر. وغيرت حبكة الحلقات التي تتضمن مشاهد عري أو ملابس بحر للفتيات ولم يبث بعضها.
------------------------------------------------------------------------------------------- *لا تدمج البدايات ولا النهايات الموسيقية بالحلقات. في النسخة اليابانية يتم تغيير شارات البداية والنهاية باستمرار, بينما النسخة العربية تستخدم نفس الاغنية مع تغييرات طفيفة.
------------------------------------------------------------------------------------------- *في النسخة اليابانية لا يقسم المسلسل إلى اجزاء.
------------------------------------------------------------------------------------------- *دبلج الفيلم الأول (العد التنازلي لناطحة السحاب) باسم كونان في اللحظة الأخيرة والفلم الثالث (ساحر القرن الأخير) باسم"العابث الأخير في القرن" دبلجه شركة الزهرة للدبلجة.كما تم دبلجة الفلم الثاني بعنوان (الهدف الرابع عشر)وتم عرض الافلام على قناة سبايس باور ولم تدبلج أي أوفا.
------------------------------------------------------------------------------------------- *حذفت اللقطات الإباحية وغيرت بعض اعترافات القاتل حيث إن القاتل في النسخة اليابانية لا يبدي ندمه على قتله للضحية. كما لم تدبلج جميع الإحالات على السحر والشعوذة وأساطير المعبودات اليابانية.
------------------------------------------------------------------------------------------- *في النسخة اليابانية هنالك حلقات خاصة تكون مدتها ساعة أو ساعتين ونصف، وأما في النسخة العربية فإنها تقسم لعدة حلقات تكون مدة كل واحدة 25 دقيقة تقريبا.
------------------------------------------------------------------------------------------- *دبلجت 7أجزاء (هي 344 حلقة حسب التسلسل الياباني) ويعرض حاليًّا الجزء السابع على قناة سبيس توون كل يوم عدا الخميس والجمعة والسبت الساعة الخامسة مساءً بتوقيت السعودية وفي رمضان يغير الموعد إلى يوم الأحد الساعة السابعة والنصف مساءً بتوقيت السعودية.
------------------------------------------------------------------------------------------- *لم تتم دبلجة أي دراما تلفازية بالرغم من عرض ثلاث حلقات دراما على قناة "نيبون تي في" اليابانية.
------------------------------------------------------------------------------------------- *تم تغيير اسم شارون فينيارد بالكامل وتحويله إلى نينا شيبارد وتم تغيير كلامها كقولها أنها مدربة كريس فينيارد وعدم ذكر شيء عن والد كيد.
------------------------------------------------------------------------------------------- *وأيضا في النسخة العربية لقبو (ران) بانها خطيبة سينشي وفي الحقيقة انها صديقته كما ذكر في النسخ اليابانية ولكن صديقة جدا مقربة وبينهم مشاعر لم يتم ذكرها في النسخ العربية. -------------------------------------------------------------------------------------------[/b] :rer: :rer: :rer: | |
|