Conan_99 محقق جديد
المساهمات : 83 الجنس : الدولة : الهواية :
| موضوع: تقرير : الفرق بين المحقق كونان بالعربي وبالياباني 2012-07-16, 9:20 pm | |
| تذكير بمساهمة فاتح الموضوع :[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذه الصورة]
.حدث تغيير أسماء بعض الشخصيات لبعض الأسباب قد يكون منها صعوبة لفظها أو التناسب مع الحركة فحدث تغيير: (شينيتشي إلى سينشي) و(كوغورو إلى توغو) و(سونوكوإلى سوكو) و(ميتسوهيكو إلى ميتسو) و(هايبرا إلى هيبارا) و(الدكتور أرايدي إلى الدكتور أرادي) و(المفتش شيراتوري إلى المفتش شيرا) و(كايتو كيد إلى اللص الطائر كيد) و(أيومي إلى إيومي) و(فودكا إلى فوكا) و(شارون إلى نينا). مشكلة الشرب والسكْر التي يعاني منها التحري توغو موري، حيث يُغطى دائمًا عليها في الدبلجة العربية بأنه مريض أو نعسان أو مصاب بالصداع. الكثير من المقاطع محذوفة لاحتوائها على دماء كثيرة أو لإظهارها مناظر جريمة بشعة أو تنورات قصيرة للفتيات (اللباس الموحد في المدارس اليابانية خاصةً في مدرسة ران). أيضًا مركز الزهرة أنشأ التترات ليرى المشاهد لباسًا يغطي الساقين والصدر. وغيرت حبكة الحلقات التي تتضمن مشاهد عري أو ملابس بحر للفتيات ولم يبث بعضها. .لا تدمج البدايات ولا النهايات الموسيقية بالحلقات (أي أن أغنية البداية تُعرض أولًا ثم الحلقة). في النسخة اليابانية يتم تغيير شارات البداية والنهاية باستمرار, بينما النسخة العربية تستخدم نفس الأغنية مع تغييرات طفيفة. في النسخة اليابانية لا يقسم المسلسل إلى أجزاء. دبلج الفيلم الأول (العد التنازلي لناطحة السحاب) باسم كونان في اللحظة الأخيرة والفلم الثالث (ساحر القرن الأخير) باسم "العابث الأخير في القرن" دبلجه شركة الزهرة للدبلجة.كما دبلج الفلم الثاني بعنوان (الهدف الرابع عشر) وعرضت الافلام على قناة سبايس باور ولم تدبلج أي أوفا. حذفت اللقطات الإباحية وغيرت بعض اعترافات القاتل حيث إن القاتل في النسخة اليابانية لا يبدي ندمه على قتله للضحية. كما لم تدبلج جميع الإحالات على السحر والشعوذة وأساطير المعبودات اليابانية. في النسخة اليابانية هنالك حلقات خاصة تكون مدتها ساعة أو ساعتين ونصف، أما في النسخة العربية فإنها تقسم لعدة حلقات تكون مدة كل واحدة 25 دقيقة تقريبًا. دبلجت 7 أجزاء (هي 332 حلقة حسب التسلسل الياباني) ويعرض حاليًّا الجزء السابع على قناة سبيس توون وتُعرض الأجزاء الجديدة على سبيس باور. لم تدبلج أي دراما تلفازية مع أنه عرضت ثلاث حلقات دراما على قناة "نيبون تي في" اليابانية. غُير اسم شارون فينيارد بالكامل وتحويله إلى نينا شيبارد وغُير كلامها كقولها أنها مدربة كريس فينيارد وعدم ذكر شيء عن والد كيد. وأيضًا في النسخة العربية لقبوا (ران) بأنها خطيبة سينشي وفي الحقيقة أنها صديقته كما ذكر في النسخة اليابانية ولكن صديقة جدًا مقربة وبينهم مشاعر لم تُذكر في النسخة العربية. | |
|